Ошибаетесь, переводят. Знакомые медики рассказывают, что их заставляют писать медицинские документы на украинском.
(«Телесистемы»: Конференция «Микроконтроллеры и их применение»)
А вот некоторые термины, которые пытались ввести в употребление, но, слав богу не удалось. Например, шприц - "штрыкалка", презерватив - "нацюцюрнык". И это не анекдот.
Составить ответ
|||
Конференция
|||
Архив
Ответы
- Насчёт документов ничего не скажу, но знать государственный язык врач ОБЯЗАН. Придёт к нему бабка с села, на чём она будет объяснять, что у неё болит - на латыни? — -=Shura=- (12.09.2003 15:34, пустое)
- Если карта = мапа, вертолет = гелікоптер, сУдно = суднО, стрекоза = бабка, ... Противно? А мне - да ! — Виноградов Алексей (12.09.2003 15:08, пустое)
- А якщо мапа=карта , гелікоптер=вертолет , суднО=сУдно, бабка =стрекоза ... Противно? А менi - Так ! — AndrewM (17.09.2003 11:16, пустое)
- И ещё "божья коровка"="сонечко", подсолнух=соняшник, шмель=джміль, пчела=бджола и куча всякого. Английские слова тоже звучат не так как русские, кстати. Да, ещё, кстати: БОЛЬница=ЛІКарня. Одно слово основано на корне "БОЛЬ", другое "ЛЕЧИТЬ" :-))) — ReAl (12.09.2003 16:20, пустое)
- Честно говоря, мне вас искренне жаль. Проживать в стране, язык которой вам противен, наверное морально очень тяжело. — -=Shura=- (12.09.2003 15:27, пустое)
Перейти к списку ответов
|||
Конференция
|||
Архив
|||
Главная страница
|||
Содержание
|||
Без кадра
E-mail:
info@telesys.ru