Как в описании программы лучше сказать по-русски про Hook?
(«Телесистемы»: Конференция «Микроконтроллеры и их применение»)
Отправлено
uw
03 февраля 2005 г. 10:28
Составить ответ
|||
Конференция
|||
Архив
Ответы
Перевел бы именно как "крюк", только не в смысле изогнутого железного прута, а в смысле отклонения от заданного направления (цели), для выполнения какой-либо неотложной задачи ...
—
Kuka
(03.02.2005 11:45,
пустое
)
В русском описании Apache некий умник написал про hooks - "программные крючки". ПОЗОР!
—
Валерьевич
(03.02.2005 12:30,
пустое
)
Перехват
—
SM
(03.02.2005 10:53,
пустое
)
Ответ:
—
Сидоргек
(03.02.2005 10:49, 129 байт)
Ответ:
—
uw
(03.02.2005 10:55, 110 байт)
Именно перехватчик. Ловушка - это "trap". В старину ловцы животных назывались "трапперами"
—
vinogradov_alexei
(03.02.2005 10:53,
пустое
)
А сейчас трипперами
—
:)))
(03.02.2005 11:20,
пустое
)
"Зверобой", "Следопыт", "Траппер" :)
—
uw
(03.02.2005 10:57,
пустое
)
Живодер :)
—
vinogradov_alexei
(03.02.2005 10:58,
пустое
)
Боец. на бойне который с киянкой.
—
BlackJack
(03.02.2005 11:11,
пустое
)
Длинно.
—
uw
(03.02.2005 11:16,
пустое
)
Зато эффективно. Как нае"№т!
—
BlackJack
(03.02.2005 13:25,
пустое
)
Перейти к списку ответов
|||
Конференция
|||
Архив
|||
Главная страница
|||
Содержание
|||
Без кадра
E-mail:
info@telesys.ru