|
В одной из местных газет на прошлой неделе была опубликована статья о мобильниках и их глюках. Мало того, что "произведение никак не связано с эпиграфом", т.е. эпиграф:
>Мало нам того, что телефоны воруют, мало того, что мобильник можно испортить - уронив или слегка промочив, так еще и вирусы появились. Что это такое - никто толком не знает, но опасность незримо витает в эфире...
а в статье речь идет о глюках софта, так еще и используется слово "программатура", которое я впервые узнал из этой статьи, но, оказывается
>...в моделях со слабым заводским программным обеспечением, или программатурой, как говорят специалисты, которую просто запутать...
На вопрос по этому поводу автор ответил так:
>Термины которые употребляют журналисты должны быть не только правильными,(а правильным было бы назвать действительно "програмное обеспечение") но и понятным.
Вот я и думаю - то-ли я не специалист, то-ли в консерватории что-то не так. Поскольку сегодня пятница, решил вынести это на обсуждение. Ваши мнения?
А про перевод - это так, затравка к флейму. Недавно я пришел к выводу, что в русском переводе всяких ненаших книг в качестве тестовой строки должно использоваться что-то широко употребляемое.
P.S. Хотел дать ссылку на статью, но обнаружил, что она вдруг стала доступна только подписчикам. А еще в среду ее можно было прочитать on-line. Автор мне отвечал вчера.... http://www.chas-daily.com/win/2004/08/06/g_019.html?r=32&
E-mail: info@telesys.ru