Первое слово (читается lao wai - лао вай) дословно переводится как "старый чужак" (слово "старый" в китайском используется очень часто и больше имеет уважительный оттенок, но данное слово имеет больше панибратское, немного пренебрежительное значение). Второе (читается lao mao zi - лао мао дзы) - переводится дословно как старые волосатики (если можно так выразиться). Имеются ввиду люди, сравнительно больше покрытые волосяным покровом, нежели китайцы :) Вот так вот и живём... А по поводу китайского и японского - Дим, действительно, у японцев очень много заимствованных иероглифив от Китая. Произносятся они по разному, но смысл имеют тот же. Поэтому китаец с японцем может объясняться только при помощи бумаги и карандаша. Ну если конечно оба не знают каких-то общих языков.