[an error occurred while processing this directive]
история (+)
(«Телесистемы»: Конференция «Микроконтроллеры и их применение»)

миниатюрный аудио-видеорекордер mAVR

Отправлено a 05 октября 2006 г. 21:28
В ответ на: Шютка юмора отправлено БУБУ 05 октября 2006 г. 21:08

Стырено с http://www.evangelie.ru/forum/t27546-4.html#post728599

Господа,

Хочу немного снизить накал страстей и рассказать забавный случай,
который помню еще по жизни в Абхазии. Дело было в 70-х, в Союзе
писателей Грузии разгорелась серьезная, сильная дискуссия. Одно местное
литературное светило решило осчастливить потомков гордых колхов
собственным переводом лермонтовского "Демона" на грузинский язык. За
давностью лет я уже не помню его имени. Не был ли это папа первого
президента Грузии, дорогой наш Константинэ? Нет, не помню.

А в поэме Михаила Юрьевича есть такие строчки:

И дикий крик и стон глухой
Промчались в глубине долины.
Недолго продолжался бой,
Бежали робкие грузины!
Затихло все, теснясь толпой,
На трупы всадников порой
Верблюды с ужасом глядели.
И глухо в тишине степной
Их колокольчики звенели.
Разграблен пышный караван,
И над телами христиан
Чертит круги ночная птица!

Вопрос встал с переводом строчки "Бежали робкие грузины!". Светило сразу
решило, что дословный перевод невозможен и в его варианте перевода фраза
звучала так: бежали храбрые грузины! Дескать, еще неизвестно куда они
бежали, может драться. Авторская статья "К вопросу о проблемах перевода
М. Ю. Лермонтова на грузинский язык" была напечатана в каком-то там
издании СП. И все прошло бы незаметно, но на грех в то же время "Демона"
переводило еще одно грузинское дарование. Которое тоже было согласно с
тем, что дословно эту фразу на грузинский перевести невозможно, но
предлагало собственный вариант - Бежали робкие армяне. О чем грузинская
общественность была сразу же уведомлена в другом литературном журнале. И
вспыхнул бой! Так или так перевести фразу Михаила Юрьевича спорила вся
литературная общественность Грузии. Помнится, армянская секция СП Грузии
не имея собственного варианта робко предложила, что первый перевод
пунктуационно более близок к Лермонтову, на что сразу же получила
гневную отповедь второй стороны. Дескать, переводят с русского на
грузинский и армянской секции лучше не встревать.

К сожалению, я не помню какой из вариантов победил.


(с)пёрто в свою очередь с анекдот.ру

Составить ответ  |||  Конференция  |||  Архив

Ответы


Отправка ответа
Имя (обязательно): 
Пароль: 
E-mail: 

Тема (обязательно):
Сообщение:

Ссылка на URL: 
Название ссылки: 
URL изображения: 


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Перейти к списку ответов  |||  Конференция  |||  Архив  |||  Главная страница  |||  Содержание