[an error occurred while processing this directive]
|
Давайте о прекрасном. Например - о литературе. Например - о переводной.
Например - о "Тарасе Бульбе" ( видавництво "Арт", Киiв, 2005, тираж 4000 прим, перекладач А.М. Осадчий). Купил этот перевод,и не пожалел:
Курсивом - оригинал Гоголя, жирным - перевод Осадчего:
========================================
Как! чтобы жиды держали на аренде христианские церкви! чтобы ксендзызапрягали в оглобли православных христиан! Как! чтобы попустить такие мучения на Русской земле от проклятых недоверков!
Не буде нiколи, щоб жиди церкву християнську в орендi тримали! Як це?! Щоб такi страждання Украiна терпiла вiд недовiркiв клятих!
========================================
"Прощайте, паныбратья, товарищи! Пусть же
стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!"
Бувайте, брати-друзi! Хай же вiки вiчнi живе Вкраiна християнська та з честю знаеться!
========================================
..козаки, как уже увидели Степана Гуску, поднятого
на четыре копья. Только и успел-сказать бедняк: "Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!" И там же испустил дух свой.
...козаки, як побачили Степана Гуску, на чотирьох списах . Тiльки що й встиг сказати неборака: "Хай же згинуть всi твоi вороги, Украiна рiдна! Там й сконав"
========================================
А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлалсяпламенем по дереву... Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!
А полум'я вже здiмалось над багаттям, палило йому ноги та обiймало дерево... Та хiба е в свiтi такi тортури та така сила, щоб здолала украiнську силу!"
=========================================
У меня нет оборотного "э" и "i" с двумя точками, но думаю и так понятно.
Общее по переводу - обойдены нелицеприятные для католицизма места. (См. первую цитату). Конкретная православная вера заменена на абстрактную "христианскую". Ну и полностью выкушены упоминания о земле "русской" методом замены. Гоголь ошибался, не грех и поправить классика.
Думаю, киевляне смогут найти это чудо перевода на Петровке и убедиться лично.
E-mail: info@telesys.ru