[an error occurred while processing this directive]
При дословном переводе так и будет
(«Телесистемы»: Конференция «Цифровые сигнальные процессоры (DSP) и их применение»)
Отправлено
=AVR= 18 мая 2006 г. 16:48
В ответ на: Нифига. отправлено
st256 18 мая 2006 г. 16:08
А в контексте - вот что:
Look and see - "ну-ка глянь-ка" You['ve] got - речевой оборот устойчивого выражения, означающего "у тебя есть", а не "ты заимел" I heard from - "получал весточку", а не "слышал голос" From that girl of mine - "от той девушки моей", никакого трагизма - чисто для рифмы.
Вообще-то перевод стихов - занятие для одаренных поэтов, а не для читателей. Просто получить подстрочник, чтобы понять смысл - одно, а полноценно перевести стихи - совсем другое, и знания языка, даже глубокого, тут не хватит. Прекрасная иллюстрация - по ссылке